Тайны языка миньонов

Миньоны – маленькие желтые чудики, прислуживающие главному злодею мультфильма «Гадкий я» — стали культурным феноменом и получили в этом году собственный сольный мультфильм. Под словом «миньон» понимается кто-то, находящийся на службе у кого-то более влиятельного. Но на самом деле вся концепция миньонов, принесшая им мировую славу, кроется в настоящем значении этого слова, образованного от французского «mignon» – «милый». Во Франции изначальная коннотация слова подразумевала именно что-либо маленькое и милое (см. филе миньон).

Главной заслугой мультяшных миньонов, благодаря которой они и полюбились зрителям, является их вымышленный язык. По большому счету он основывается на детском лепете, просто потому, что он звучит мило: повышенные тона, простые слоги из согласных и гласных (ba-na-na – одно из самых популярных слов в лексиконе миньонов) и частая замена звуков «б» и «п». В словаре миньонского можно увидеть, как «hello» превращается в «bello», «goodbye» в «poopaye», а «apple» в «babble». «Bee doo» (звук пожарной тревоги) переводится как «огонь» – в некоторых случаях создатели фильма прибегают к явлению детской ономатопеи. Младенцы заменяют сложные для понимания и произнесения слова на то, как они их чувствуют, слышат или видят: «би-би» для автомобилей, «гав-гав» для собак и так далее.

Но детская версия английского – лишь вершина айсберга в устройстве языка миньонов, только фонетическая часть. Структурно миньонский состоит из множества различных языков. Режиссер мультфильма Пьер Коффин, самостоятельно озвучивший миньонов, сказал, что он просто придумывал слова на ходу, основываясь на своих знаниях английского, китайского, хинди, испанского, итальянского, индонезийского и японского: «Я брал те слова, которые описывают предмет или явление своим звучанием, а не значением».

Фильмы.
иллюстрация: Illumination Entertainment
Тем не менее, планировалось это или нет, но значения слов тоже играют определенную роль, при этом заимствования из других языков перемешиваются с детским лепетом, образуя миньонские фразы. В сцене, где миньоны ловили машину, один из них говорит «Me le due, spetta» – это практически итальянский вариант фразы «Я сейчас сделаю это, подожди» («I'll do it, wait» – «Io lo faccio, spetta»). Здесь вместо «I» используется «Me», и получается «Me'll do it, wait» – так бы сказал ребенок. А глагол «do» заменяется на «due», чтобы англоязычные зрители смогли понять смысл фразы. Такой фокус, смешение другого языка и детского лепета, используется на протяжении всего фильма с репликами, чьи корни лежат, например, во французском и испанском.

Миньонский не считается полноценным вымышленным языком, как дотракийский из «Игры престолов» или клингонский из «Стар Трека», но он более проработанный, чем, например, язык эвоков из «Звездных войн», чьим прообразом стал калмыцкий (!) и пара других диалектов из Центральной Азии. Актеры «Возвращения джедая» слушали записи калмыкских фраз и пытались их воспроизвести – смысла в такой тарабарщине в итоге все равно не было, как и связи с настоящим языком.

Но в случае с миньонским зрители из разных стран «слышат» слова, позаимствованные из соответствующих языков, и это еще больше устанавливает связь между героями мультфильма и аудиторией. В сцене, где королева дарит миньонам корону, они благодарят ее по-индонезийски – «terima kasih». Когда миньоны произносят тост, они произносят «Kampai!» – японскую версию «Cheers!». А считают миньоны на корейском – hana, dul, sae.

Но такой подход иногда может давать непредсказуемые результаты. Например, автор этого видео утверждает, что «говорящая» фигурка миньона из McDonald’s ругается матом. Ругается или нет – сколько людей, столько и мнений.

Нашли ошибку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.
Вам еще понравится